Religious text is sacred all over the world. These were produced in a different social setting, but still, entire societies are linked or influenced by these. Any material, document, or text considered holy or used for sacred purposes by faith or community constitutes religious content.
When it comes to translating religious content for use in modern societies, the intercultural and interlinguistic transition involved in interpretation makes religious translation a complex process. In the case of Dubai, culture-specific information, non-verbal communication styles, and dialects – all influence how any religious translation will be received in a foreign target language.
Without knowing these very basics, religious translation is a risky domain to try. It is hard to find expert translators for sacred texts in Dubai. Most of the theologians are competent in factual knowledge of the religion, but they seldom combine this knowledge with linguistic expertise. This is where the need for certified translation services Dubai is dictated.
Most individual translators are either native speakers or have skills in general translations. Professional translation of religious texts is often a result of extensive teamwork, wherein the services of language services providers are required. Here in this blog, we take a look at some of the basics involved in religious translations.
Usage and Purpose
A translator’s most difficult decision in the translation of religious content revolves around the purpose. The requirements of source and target culture might raise a conflict among these during translation. Hence, a translator often manipulates the source text in a foreign language to achieve a particular purpose.
However, in sacred content of religious nature, such manipulations or interpretations have to be avoided. The norms of culture and structure of the original contents are to be maintained in order to render an accurate religious translation. Only a professional and expert certified translation service in Dubai will be able to find the most appropriate cultural substitution and domestication required.
For individual generalist translators in Dubai, most religious translations tend to remain oriented either only to source or target cultures. This translation, without devolution, will not be deemed faithful or accurate. Moreover, the needs of particular segments of society are different. For instance, children, converts or women have their own sensitivities concerning the religious content.
Ancient sacred words are customized in translations for these segments to make these easy to read and understand. The exact conversion of words will not make the reader comfortable demanding categorization of text for religious translation.
Need for Certified Translation Services in Dubai
In addition to a license issued by the Department of Economic Development, certified translation services in Dubai are accredited by different government bodies. The Ministry of Justice, Ministry of Foreign Affairs, and Dubai Chambers, to name a few. This recognition forms the very foundation for any kind of professional translation to be certified. Alongside the interpretation, form and cultural connections have to be thoroughly gauged before certifying any religious translation.
Unlike the translations intended for personal usage, religious translations are mostly controlled and regulated. For example, in the case of certified translation services in Dubai, religious translations are mostly required to be done as per ISO (9001:2015) standards. Not everyone without the background of a certain religion is certified to be expressing the true meaning and expression of a sacred religious text.
Religion and language are interrelated, where one cannot be separated from another. The religious traditions in any society determine what is sacred and how these can be converted to languages other than the original. It can be content used for ritual or devotional purposes, sometimes even including forms of music and recitation.
A translator is to convey the full meaning of religious terms when converting these into another language. By translating a religious text, a translator is also playing a part in cultural exchange. For instance, in some cultures, poetry is co-constructed within religious communities to function as a form of devotion. Hence deep consideration is needed of the social set-up of two cultures before the translation of any sacred text.
Religious or sacred literature remains the same in its original language; however, its translation or replications are done endlessly. Anything conceptualized or articulated by a translator within the religious text still has to remain coherent with what is available in that society.
Identity in Translation
Each religion is exclusive to others based on its characteristics and beliefs. The identity of each religion remains integral to its practices, literature, and among the followers. A huge number of studies have always been underway at any given time to analyze the identities of religions across the world.
This holds true as a practice field for analysts in Dubai, which has fast become a hub of global identities. Similarly, languages are based on their identity of signs, symbols, and contextual connections. Thus, a religious translation is a manifestation of these two identities, i.e., religion and language.
Each religious translation makes an effort at communicating the religious concepts in a different language while also corresponding to all the allied applicable identities. Social formation and other mechanisms of identity are greatly influenced and linked with religion. These societal constructions seek guidance from religious literature in terms of their social lives.
For any religious translation in Dubai, this fact has to be greatly understood by translators that their interpretation is going to have an effect on the behaviors of humans and not just on their faith-related practices. The manifestation of such behaviors becomes visible through communication, using the same languages as used by the translator.
This is a fact now that each religious translation contributes to the larger information exchange of sacred content to a foreign language and culture. Hence, as a means of contributing to a larger pool of knowledge, the processes and form of translation are carefully agreed upon before the initiation of each translation task.
To get accurate translations, basic questions are asked before Legal translation Dubai Marina. What segments of societies are targeted with translations? Is it going to contribute to academic work or applicable for daily utilization? This is where the need for regulations and control comes in and demands strict adherence to these measures. Certified translation services in Dubai are entrusted by Government and religious authorities for their accurate and faithful translations of sacred texts.
Translations have been used as a tool for cultural and religious exchange. The interrelationship of norms, faith, and identity in any religious literature cannot be widely understood without translation. But such translation of sacred text demands a lot of due diligence.